O jeziku

Započeo Siniša Ranđić, 09.09.2017, 14:41

« prethodna tema - sledeća tema »
Idi dole

Siniša Ranđić

Jezik, koji se koristi pri pisanju svih vrsta radova tokom studija, sve više postaje jedan od glavnih izazova i za studente i nastavnike. Cilj ove poruke je da otvori diskusiju u okviru koje bi trebalo da se ponudi načelan odgovor, šta je dozvoljeno, a šta nije dozvoljeno koristiti pri pisanju studentskih radova. Na početku treba konstatovati da je jezik "živ organizam", koji je neminovno podložan promenama i prilagođavanjima svekolikom društvenom razvoju. Razvoj tehnologija nemtnuo je uvođenje u svakodnevnu korspondenciju novih pojmova i termina. Kako se taj tehnološki progres u princuipu odvija van ovih prostora novi pojmovi i termini koji ga prate po pravilu potiču iz zemalja koje su tehnološki najrazvijenije. Kako je danas engleski jezik postao de facto jezik tehnike i tehnologije najveći broj novih pojmova i termina potiče sa engleskog govornog područja. Pored potpuno novih termina kao odrednice u tehnici i tehnologije se masovno koriste termini koji su do sada imali neko sasvim "obično" značenje. 
Sledstveno tome, ne samo mi nego i druge zemlje, kojima engleski nije prirodan jezik moraju da se prilagođavaju ovim jezičkim novinama. I tu nastaju problemi - kako naći adekvatan domaći termin koji će uspešno odraziti smisao sa kojim se koristi npr. neki engleski termin. Problem ću pokušati da ukažem na primeru pojma data mining. Pojam data se kod nas prevodi kao podatak i tu nema nikakve dileme. Izolovano mining se prevodi kao rudarstvo i takođe ne bi trebalo da bude dilema i problema. Međutim, za pojam data mining u jednom od online prevodilaca dobija se prevod pretraživanje podataka. U principu ovo je sasvim korektna srpska verzija datog pojma. Međutim, u računarskoj tehnici, informatici ili savremeno kaza informacionim tehnologijama pretraživanje podataka je analogno engleskom pojmu data searching. Dobri poznavaoci rečunarstva znaju da je data mining ipak više od prostog pretraživanja podataka. Možda bi adekvatniji srpski prevod ovog pojma bio pretraživanje i analiza podataka. Sigurno je da će se javiti polemičari po ovom pitanju, ali ja sam samo želeo da ukažem na način kako treba ići u traženju adekvatnih srpskih pojmova i termina. Osim toga ovaj prevod je svakako bolji od дата мајнинг. Valjda je cilj da neki tekst razume i onaj ko ne zna engleski jezik. Nadobudni će insistirati na neophodnom znanju engleskog jezika z one koji hoće da se bave računarstvom. U tom slučaju digitalizacija društva za koju se tako zdušno zalažemo vodi ka imperativnom znanju engleskog jezika (znam da je malo preterano). U tom slučaju stalna borba za ćirilicu dođe mu kao borba sa vetrenjačama. 

Idi gore